爱情买卖被指翻译自诗经恶搞者无奈

2019-07-08 19:34:02 来源: 抚顺信息港

"爱情买卖"被指翻译自《诗经》 "恶搞者"无奈

“《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”   日前,这条关于《诗经》中诞生的“神曲”歌词的微博,在络上疯传,一天时间里就吸引了近万名友转发。   这四首诗词辞藻华丽,对仗工整,乍看起来,还真像是从《诗经》里摘抄下来的。了解到,其实这四首诗根本不是原版货,而是一位大学生“恶搞”出来的。   这条被转发了上万次的微博,看上去很有噱头——“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也脱胎于《诗经》……”   在微博后面,还特别注明了歌词和相对应的诗歌,看上去有模有样。   “我在仰望,月亮之上,有一个梦想在自由地飞翔……”凤凰传奇的这首有名的《月亮之上》,被“八”出歌词来源于《诗经》中的一首诗歌——“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”   此外,这条微博还称,很流行的《爱情买卖》歌词也来自于《诗经》——“出卖我的爱,逼着我离开,知道真相的我眼泪掉下来”,脱胎于“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣”。   这条微博引发了友的热议,有友顶礼膜拜——“原来《诗经》里有这么多好素材,我明天就买个歌词本,进军歌词界了”;还有友则心存质疑——“这显然是友创做的《诗经》现代分卷,不过作者还是很有才气的”。   某出版社“八圈”一言道破真相,“大家不会认为这是原版吧。”   事实上,正如这位所说,这些所谓的《诗经》诗歌,全都是后期加工制成的。并不是《月亮之上》等歌曲脱胎于《诗经》,而是有人根据这些现代歌词,“翻译”出了《诗经》版本。   而这个人,是一位90后大学生。   昨天,在上找到了这位原作者“柏拉乱画图”,他是中山大学法学院的在校大学生。   这些诗歌出自他4天前写的一篇日志,“机缘巧合开启了一个新的恶搞系列,欢迎大家踊跃点歌。”他在日志中写道。   在“柏拉乱画图”的另外一篇日志里,他把《葫芦娃》和《伤不起》这两首歌,也以“诗经体”翻译。   出乎他意料的是,这篇无意之作,不到一天,就在上被近万名友转发,在微博上也被炒得火热。   没想到自己的恶搞会引发这么多的争议,目前,“柏拉乱画图”已经将这些日志全都删除了,也拒绝了的采访。   他表示,自己目前的兴趣在哲学、历史方面的书籍,“我真的不看诗歌好多年了,这些全是吃老本啊。”   昨天,他的人人状态也改成了:“本来想编个段子逗自己乐,结果自己没乐把别人逗乐了。”   听说有人将流行歌曲的歌词翻译成“诗经体”,浙江大学中文系教授、博导林家骊觉得很好玩,“《诗经》里的诗歌,其实就是两三千年前的流行歌曲,古为今用,把当下的流行歌词用诗经体翻译,也挺好的。”   他告诉,邓丽君的歌曲《在水一方》的歌词,就是琼瑶根据《诗经》中的《蒹葭》翻译而来的。   但是,这么多的友将这些诗词误会为《诗经》中的原作,就让林家骊有些感慨了,“说明了古典文学的知识匮乏,只要是四字句、回环往复、语气词等模仿《诗经》的格式,很多人就难辨真假了。”陈宽   诗经赏析   看看原版《诗经》诗歌是什么样的吧:《伐檀》和《邶风·静女》是《诗经》里的两首很有名的诗歌。   《伐檀》是《诗经》中有代表性的诗篇之一。《静女》则是一首描写男女幽会的爱情诗,意思并不深,却有风人之致。   《伐檀》   坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且涟漪。   不稼不穑,胡取禾三百廛兮?   不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?   彼君子兮,不素餐兮!   坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直漪。   不稼不穑,胡取禾三百亿兮?   不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?   彼君子兮,不素食兮!   坎坎伐轮兮,置之河之漘兮,河水清且沦漪。   不稼不穑,胡取禾三百囷兮?   不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?   彼君子兮,不素飧兮!   《邶风·静女》   静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。   静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。   自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。   那些很有才的诗经体   其实,早在2008年,就有友将《老鼠爱大米》、《两只蝴蝶》等络歌曲翻译成“诗经体”。   之后,《香水有毒》、《不怕不怕》、《你是我的玫瑰花》等歌曲,也相继被翻唱成《诗经》版、《离骚》版。还有不少经典的英文歌曲,也曾被友翻译成诗经体。   原词:啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦唉!阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀。(《忐忑》)   诗经体:今夕何夕兮,且唱且吟。昆弟悌睦兮,今却持刃。   原词:猪!你的鼻子有两个孔,感冒时的你还挂着鼻涕牛牛。(《猪之歌》)   诗经体:噫吁戏豸,疾兮涕兮,并孔尔。   原词:I heard there was a secret chord,that David played and it pleased the Lord.(《哈利路亚》)   诗经体:我闻幽乐,其律玄秘,大卫奏之,以悦上帝。   原词:Are you going to Scarborough Fair?Parsely sage rosemary and thyme.(《斯卡博罗集市》)   诗经体:问尔所之,是否如适。蕙兰芫荽,郁郁香芷。

新零售o2o
微信小程序设计
如何在微信开微店
本文标签: